Letter #02
Santos, miercoles 21 de enero de 1942.
Queridos viejos,
Todavia estamos en Santos, pero saldremos hoy despues de las 18 hs. despues de hacer la excurci—n a S. Paulo y salir a conocer la cuidad, dormimos como lirones[1]. y hoy despues de tomar el desayuno fuimos a ba–arnos a la playa por el equivalente de 60 cts[2] args. fuimos nos ba–amos alquilando casilla con toalla jab—n y un helado. A la vuelta comet’ un despilfarro[3] barbaro pues gaste 1.500 reis = a 0.30 $ args. en un sombrero. Entre nosotros v‡ un muchacho uruguayo becado para aprender mśsica, pasar‡ 4 a–os en E.E.U.U., se llama Car‡mbula[4] y lo conoce a Bendixen[5]. Pararemos en Rio, as’ que avisale a Coco Ricci[6] que llevarŽ el paquete. (el telefono de Coco es 42-1519) -
Todo est‡ muy lindo y tenemos miras[7] de un viaje regio y sin bailes[18] pues el barco est‡ siendo cargado en gran forma, hace dos d’as que cargan cafŽ a rajacincha[9] . Pasado ma–ana y desde Rio de Janeiro les mandarŽ m‡s noticias, Creo que mandando la correspondencia a Acu–a de Figueroa[10] hago bien. Desde Rio les mandarŽ direcci—n de compa–ia en New Orleans donde esperamos lllegar para el 5 de Febrero.
Saludos a todos y muchos abrazos para Uds. de Ito
[1] "lirones" -- Mami is not sure what lirones are
[1] "cts" - centavos
[1] "despilfarro" -- a wild extravangant splurge
[1] "Car‡mbula" -- This is hard to make out, may be Cat‡mbula
[1] "Bendixen" -- a neighbor of Papi's on Gualeguaychu, who lived about 2 or 3 houses down towards Los 8 Hermanos
[1] "Coco Ricci" -- Mami remembers the name, but not who he was. We should ask Helena.
[1] "miras" - prospects
[1] "bailes" - choppy waters
[1] "a rajacincha" - like crazy
[1] "Acu–a de Figueroa" - the street Abuelo's escritorio was on
Back to Letters / Volver a Cartas