Letter #02

Santos, miercoles 21 de enero de 1942.

Queridos viejos,

Todavia estamos en Santos, pero saldremos hoy despues de las 18 hs. despues de hacer la excurci—n a S. Paulo y salir a conocer la cuidad, dormimos como lirones[1]. y hoy despues de tomar el desayuno fuimos a ba–arnos a la playa por el equivalente de 60 cts[2] args. fuimos nos ba–amos alquilando casilla con toalla jab—n y un helado. A la vuelta comet’ un despilfarro[3] barbaro pues gaste 1.500 reis = a 0.30 $ args. en un sombrero. Entre nosotros v‡ un muchacho uruguayo becado para aprender mśsica, pasar‡ 4 a–os en E.E.U.U., se llama Car‡mbula[4] y lo conoce a Bendixen[5]. Pararemos en Rio, as’ que avisale a Coco Ricci[6] que llevarŽ el paquete. (el telefono de Coco es 42-1519) -

Todo est‡ muy lindo y tenemos miras[7] de un viaje regio y sin bailes[18] pues el barco est‡ siendo cargado en gran forma, hace dos d’as que cargan cafŽ a rajacincha[9] . Pasado ma–ana y desde Rio de Janeiro les mandarŽ m‡s noticias, Creo que mandando la correspondencia a Acu–a de Figueroa[10] hago bien. Desde Rio les mandarŽ direcci—n de compa–ia en New Orleans donde esperamos lllegar para el 5 de Febrero.

Saludos a todos y muchos abrazos para Uds. de Ito


[1] "lirones" -- Mami is not sure what lirones are

[1] "cts" - centavos

[1] "despilfarro" -- a wild extravangant splurge

[1] "Car‡mbula" -- This is hard to make out, may be Cat‡mbula

[1] "Bendixen" -- a neighbor of Papi's on Gualeguaychu, who lived about 2 or 3 houses down towards Los 8 Hermanos

[1] "Coco Ricci" -- Mami remembers the name, but not who he was.  We should ask Helena.

[1] "miras" - prospects

[1] "bailes" - choppy waters

[1] "a rajacincha" - like crazy

[1] "Acu–a de Figueroa" - the street Abuelo's escritorio was on


Back to Letters / Volver a Cartas