Santos 19 enero, 1942

Letter #03

En el DelBrasil el 22 de enero de 1942.

Queridos viejos, Dentro de un rato estaremos en Río, solo estaremos hasta ma–ana por la tarde. Salimos hoy a las 5 A.M. de Santos y hemos andado todo el día a la vista de la costa. Aquí estamos todos O.K. y un uruguayo que va a E.E.U.U. con una beca de musica nos ha compuesto un foxtrot y entre nosotros le estamos haciendo una letra. Se llamará "Viajando en el Delbrasil" y tiene una melodía muy pegadiza[1]. En Santos hemos estado como millonarios pues con 10$ nos daban unos 46.000 reís, que es plata suficiente para comprar todo Santos. Lo más formidable son las cornetas de los autos, la manera como andan, siempre a más de 60 kilómetros x la ciudad, y el caracter das menhinas[2]. Se ven muchos mulatos y hasta un indio que bajó a hacer compras que se vino con arco flechas y taparrabo[3]. Subió (aquí erre con el acento) una chica que es americana. y que va a New Orleans, parece ser que en Río suben 3 más. Ya les diré luego. Desde Río a New Orleans no hay paradas. Llegaremos para el 8 de febrero, y me pueden mandar la correspondencia a

A.N. Pagliere
c/o "DELBRASIL"
MISSISSIPPI SHIPPING CO. INC.
NEW ORLEANS, LA. USA

Dentro de un rato llegaremos a Río así que esto lo termino luego y lo mando. Si mandan la carta por avión será suficiente lo hagan para el 1o . Llegamos, vista regia. Anclamos en la bahia esperando práctico[4]. Atracaremos dentro de 1/2 h. Despues de cenar bajaré. Solo estaremos 8 horas. Veré a Ricci. y le entregaré el paquete. Ya veré de hacerlo sin que me pesquen en la aduana. Manden noticia de toda la flia y el nombre de mi nueva sobrina[5].

Todo anda bien. En Santos cargamos 75.000 sacos de café 60 kg. c/u[6]. Ahora no nos movemos ni por pienso[7].

Saludos a todos de mi parte, y para ustedes un fuerte abrazo de Ito



[1] "pegadiza" - sticks to you, catchy

[2] "das menhinas" - Portuguese for "the women"

[3] "taparrabo" -- loincloth

[4] "práctico" -- the man who comes on board to check documents, etc.

[5] This was Lucila.

[6] "c/u" -- abbreviation for "cada uno", each

[7] "c/u" -- abbreviation for "cada uno", each


Back to Letters / Volver a Cartas