Febrero 4 de 1942.

Queridos viejos,

Aqui todo macanudo.  y ya por llegar a destino.  les mando la continuaci—n del diario que ya hab’a empezado a mandar.

Como dec’a, a las 18h del 22 llegamos a Rio pero hasta las 21 no llegamos al muelle.  Cuando atracamos[1] ya estaba Ricci y Sra. esperandome.  Nos llev— a m’ y a 3 muchachos m‡s hasta el correo y luego de pasar por el hotel donde v’ a la Negra[2] nos llev— a dar una vuelta y por ultimo nos dej— en el hotel Copacabana, al cual visitamos, luego nos fuimos al casino de Urca que es lo mejor de Rio donde vimos un show que lo tira al fondo[3] al m‡s regio de los que haya hecho el Tabar’s[4].

El viernes 23 no zarpamos[5] hasta depues de las 12, pero como me hab’an despedido anoche por si hoy no pod’an venir o porque sal’amos muy temprano, no importa mucho el que no hayan venido a despedirme.  Dorm’ siesta y despues de cenar me fu’ enseguida a la cama.  (Ah, hoy vimos una tortuga marina).

Sabado 24. D’a regio, pileta, vemos dos barcos, o mejor dicho uno y medio, pues uno era una lancha de unos 10 mts de larga que estaba pescando. Por la noche jugamos al Bingo que es como una loter’a y me ganŽ un dollar y 80 centavos.

Domingo 25. Otro regio d’a.  hoy ya las bromas[6] llegaron a desarreglo de piezas y camas etc. etc.  Lo lindo es que nadie se enoja.  Hoy mi compa–ero de pieza pudo averiguar en que sitio estamos.

Lunes 26 Estuvo semi nublado.  PasŽ el d’a al poco sol que hubo.  Empezamos a zigzagear en forma.  Despues de cenar tomamos mate en cubierta hasta las 24.

Martes 27 Estuvo semi nublado pero todo se aclar— cuando despues de cenar una sra brasilera nos convid— con una lata de cerveza, pues aqu’ no se usa casi la botella.  El show que pensabamos hacer para el paso de la linea[7] se suspedi— debido al excesivo calor.

Miercoles 28.  A pesar de haber unos cuantos nubarrones[8] hubo lo mismo ba–o en la pileta.  pues hace mucho calor.  Con mi compa–ero de cuarto hemos sacado un peri—dico que se llama "El Torpedo", y que al igual de cr’tica[9] dice "El diablo me puso en este buque como una mina magnŽtica en la  ruta de un convoy."  Por una metida de pata del purser tuvimos que aceptar un nuevo redactor[10].  Pues nadie a bordo sabe quien lo hace, nuestros seud—nimos[11] son. Alvarez -- Armando Barullo[12], Jack Dolan -- Soborno A. Tiempo[13]. y yo Siemprevivo Alfiado[14].  Al nśmero 2 habi‡ que leerlo con un espejo pues pusimos el carb—nico para las copias al revez.

Jueves 29.  Hoy d’a regio ma–ana y tarde pileta.  al almuerzo cachada[15] para uno que ten’a la mu–eca vendada y fu’mos todos con el brazo vendado.

Viernes 30.  Otro d’a regio, por la tarde cruzamos un barco y casi enseguida el 3er zafarrancho[16].  Stig sali— en calzoncillos porque se la pill— en serio[17].  A la hora de cenar el Sr. Briggs nos convid— con vino Tomba[18].  a las 22hs vemos las luces de unas islas y a las 23 Trinidad.

Sabado 31.  Estuvimos en proa casi toda la ma–ana.  y despues del almuerzo hicimos los śltimos ensayos de los "Follies del Delbrasil"  Es algo que no se ha visto nunca uno igual a bordo esto es mas grande que el Show de Urca[19].

Domingo 1o  Sol todo el d’a.  Como el 31 se descubri— a los redactores de el Torpedo hoy es el ultimo nśmero que saldr‡ ma–ana.  tiene hasta una secci—n en inglŽs.  nos quedamos hasta las 2 y 40' [20] para poder terminarlo.

Lunes 2.  Hoy ya se not— el cambio de agua.  Ya dejamos el ocŽano atr‡s.  Mientras almorzabamos se nubl— y a la tarde tuvimos baile[21] y la salpicadura de las olas llegaba hasta la cubierta superior.  Por la tarde estuve escribiendo y de estar encerrado, cuando baje al comedor sent’ un poco de impresi—n[22] pero sal’ 10' [23] tomŽ aire y fu’ a comer con mucho apetito.  despuŽs dorm’ como un lir—n[24] a pesar de que nos mov’amos como un fen—meno.

Martes 3.  hoy sigue soplando viento y nos continuamos amacando, a las seis el pelado, mi compa–ero de pieza me sac— de la cama para ver la salida del sol a travez de las nubes, un espect‡culo regio.  Despues hubo un escorchadero[25] hasta las 8 en que tomamos el desayuno.  Por la tarde hubo un campeoneato de golf.  sal’ antecola[26].  A la noche nos pusimos pitucos[27] para ir a cenar.  Estuve hasta las 2h 40' haciendo el equipaje.

Miercoles 4.  Hoy a la noche, si nada se opone, llegaremos a New Orleans.  Yo hab’a dicho el 8 para que si nos atrasabamos un d’a no se pusieran nerviosos o cosa por el estilo, parece que se me fuŽ la mano.

Ya hemos cenado.  y recien estamos entrando al rio Mississippi.  solo llegaremos ma–ana a New Orleans.  Estuve en la proa del barco hasta las 10 de la noche de conversaci—n con el sereno o vejia de proa[28].  Ya andamos con luces por cubierta.[29]  Ma–ana me levantarŽ temprano.  A los costados en medio de la oscuridad, se ven a la distancia las llamaradas[30] de los yacimientos de petroleo[31].  Aqu’ no se usa el gas, se lo hace quemar en sitios donde hace unas llamas como de unos 20 mts de alto.  Todo el horizonte es rojizo[32] como si el campo estuviese incendiado en algunos sitios.

Jueves 5.  Amanece nublado, a las 10 desembarcamos, a las 11 mando un cable, ahora estamos en tierra y esta noche salimos para Randolph Field.  La m‡s famosa escuela.  Mi direcci—n ser‡

Alejandro N. Pagliere

Randolph Field

Texas, U.S.A.

Dentro de un rato seguirŽ el diario en la proxima carta.  Saludos a todo conocido.  Besos de

            Ito



[1]

Cuando atracamos - when we docked

[2]

la Negra -- Mami is not sure if this is a cousin of Papi's or if she is Ricci's wife

[3]

lo tira al fondo - expression meaning "puts to shame" or "outshines"

[4]

Tabaris -- a night club in Buenos Aires

[5]

no zarpamos - we didn't set sail

[6]

bromas -- jokes, practical jokes

[7]

el paso de la linea -- the crossing of the equator

[8]

nubarrones - clouds

[9]

Cr’tica -- a newspaper in Argentina

[10]

redactor -- editor

[11]

seud—nimos -- pseudonyms, pen names

[12]

Armando Barullo -- making noise, making a racket

[13]

Soborno A. Tiempo - I suborn (bribe) in time

[14]

Siemprevivo Alfiado -- I always live in debt, on account

[15]

cachada -- joke, prank

[16]

zafarrancho -- fire drill

[17]

se la pill— en serio -- he thought it was real

[18]

vino Tomba - an Argentine wine

[19]

Urca -- the night club they saw in Rio

[20]

2 y 40' - 2:40 a.m.

[21]

baile - expression meaning the boat was bouncing a lot

[22]

un poco de impresi—n - he felt seasick

[23]

10' - 10 minutes

[24]

lir—n - a dormouse (a rodent that resembles a small squirrel) - dormir como un lir—n is an expression similar to "sleep like a log"

[25]

escorchadero - similar to the expression "bugging" or "bothering"

[26]

antecola - next to last

[27]

pitucos - fancy

[28]

sereno o vejia de proa - both of these terms mean "watchman"

[29]

Ya andamos con luces por cubierta. - We are traveling with lights on the decks.  (Remember that this was wartime.)

[30]

llamaradas - big flames

[31]

yacimientos de petroleo - oil wells

[32]

rojizo - red


Back to Letters / Volver a Cartas